Larva
published by DISTANZ Verlag
Book Release at Neuer Aachener Kunstverein
October 30th 2022, 5.00 pm
Lecture Performance at Malkasten Düsseldorf
January 24th 2023, 7.30 pm
October 30th 2022, 5.00 pm
Lecture Performance at Malkasten Düsseldorf
January 24th 2023, 7.30 pm
SECOND-ORDER DEFAMILIARIZATION
Thomas Musehold’s (b. Mönchengladbach, 1982) sculptural works explore the question of how to construe and interpret the unknown, harnessing the system of language in a variety of ways. His approach is grounded in the idea of prodding things to reveal their specific meaningfulness, recalling the game of objectification devised by the French philosopher and sociologist Roger Caillois.
The publication Larva (in Latin: evil sprite, ghost, grotesque visage, mask) is based on masks sold as cheap merchandise in discount carnival stores. Musehold manipulates the masks using 3D scans and computer-aided design software. The original is typically not recognizable in the reproduction, and so his creations are not designed to draw our attention to the divergence between them; they are intended as standalone works. In the artist’s installations, the ostensibly ritual artifacts are paired with excerpts from academic writing, lyric poetry, or fiction. The editing of the visual material and the accompanying texts transpose the masks into a mythical context that makes them fetishes for our age.
(DISTANZ Verlag, 2022)
Thomas Musehold’s (b. Mönchengladbach, 1982) sculptural works explore the question of how to construe and interpret the unknown, harnessing the system of language in a variety of ways. His approach is grounded in the idea of prodding things to reveal their specific meaningfulness, recalling the game of objectification devised by the French philosopher and sociologist Roger Caillois.
The publication Larva (in Latin: evil sprite, ghost, grotesque visage, mask) is based on masks sold as cheap merchandise in discount carnival stores. Musehold manipulates the masks using 3D scans and computer-aided design software. The original is typically not recognizable in the reproduction, and so his creations are not designed to draw our attention to the divergence between them; they are intended as standalone works. In the artist’s installations, the ostensibly ritual artifacts are paired with excerpts from academic writing, lyric poetry, or fiction. The editing of the visual material and the accompanying texts transpose the masks into a mythical context that makes them fetishes for our age.
(DISTANZ Verlag, 2022)
Textauszug aus dem Buch Larva zur Maske Psychotrope (Abb. oben):
[...]
Sind die Partien einerseits kantig, spitz und scharf, weisen sie andererseits Druckstellen auf – ähnlich den Abdrücken, die man in Ton hinterlässt. Doch statt in Ton hat man hier in Obsidian modelliert. Die Einbuchtungen lassen die Partien am Mund erahnen und rorschachartig organisieren sie sich über die Nase hinaus, die einer Nadel gleich aus dem Gesicht ragt. Entweder fürchtet man, bei Berührung könne etwas zerbrechen und der Geist würde Schaden nehmen, oder man verletze sich selbst. Letzteres trägt sich ohne viel Aufsehens zu und man wundert sich, woher der hauchdünne Riss in der Haut kommt. So dringt das Gift fast unbemerkt in deinen Organismus ein. Es ist nur eine Frage der Zeit, bis dein Geist befallen ist:
„Voll Scham, noch da zu sein, als welke Schatten bloß,
Gebückt und ängstlich ihr die Mauern streift;
Und keiner grüßt euch mehr, welch sonderbares Los!
Abfall der Menschheit für die Ewigkeit gereift!“[1]
„Herausgerissen, versprengt, gedemütigt, dazu verurteilt, die von ihm selbst erarbeiteten Wahrheiten eine nach der anderen sich auflösen zu sehen, muss er aufhören, eine Antinomie, die mit ihm besteht, in die Welt zu projizieren.“[2] Das ist die einzige Möglichkeit sich dem Geist zu entziehen.
[1] Baudelaire, Charles: „Die kleinen Alten.“ S. 96, siehe Anm. 6.
[2] Fanon, Frantz: Schwarze Haut, weiße Maske. Berlin 1985, S. 8.
[...]
Sind die Partien einerseits kantig, spitz und scharf, weisen sie andererseits Druckstellen auf – ähnlich den Abdrücken, die man in Ton hinterlässt. Doch statt in Ton hat man hier in Obsidian modelliert. Die Einbuchtungen lassen die Partien am Mund erahnen und rorschachartig organisieren sie sich über die Nase hinaus, die einer Nadel gleich aus dem Gesicht ragt. Entweder fürchtet man, bei Berührung könne etwas zerbrechen und der Geist würde Schaden nehmen, oder man verletze sich selbst. Letzteres trägt sich ohne viel Aufsehens zu und man wundert sich, woher der hauchdünne Riss in der Haut kommt. So dringt das Gift fast unbemerkt in deinen Organismus ein. Es ist nur eine Frage der Zeit, bis dein Geist befallen ist:
„Voll Scham, noch da zu sein, als welke Schatten bloß,
Gebückt und ängstlich ihr die Mauern streift;
Und keiner grüßt euch mehr, welch sonderbares Los!
Abfall der Menschheit für die Ewigkeit gereift!“[1]
„Herausgerissen, versprengt, gedemütigt, dazu verurteilt, die von ihm selbst erarbeiteten Wahrheiten eine nach der anderen sich auflösen zu sehen, muss er aufhören, eine Antinomie, die mit ihm besteht, in die Welt zu projizieren.“[2] Das ist die einzige Möglichkeit sich dem Geist zu entziehen.
[1] Baudelaire, Charles: „Die kleinen Alten.“ S. 96, siehe Anm. 6.
[2] Fanon, Frantz: Schwarze Haut, weiße Maske. Berlin 1985, S. 8.
Excerpt from the book "Larva" on the Mask named Psychtrop (Figure above):
[...]
The parts that are angular, pointed, and protruding on one side are concave on the other—similar to imprints left in clay. Yet they were modeled not in clay, but obsidian. The indentations suggest a mouth and, like a Rorschach test, are arranged to either side of the nose, which sticks out from the face like a needle.
You fear either that something might break if you touch it, doing harm to your spirit, or that you might injure yourself. The latter happens nearly imperceptibly, and you wonder where the hairline crack in your skin comes from. This is how, almost imperceptibly, the poison seeps into your body. It’s only a matter of time before your spirit is afflicted:
“Ashamed of living, shriveled shades, who creep
Timidly sidling by the walls, bent double;
Nobody greets you, ripe for endless sleep,
Strange destinies, and shard of human rubble!” [1]
“Uprooted, dispersed, dazed, doomed to watch as the truths he has elaborated vanish one by one, he must stop projecting his antimony into the world.”[2] This is the only way to withdraw from the spirit.
[1] Baudelaire, Charles: “The Little Old Women,” in: The Flowers of Evil. New York 1955, p. 93.
[2] Fanon, Frantz: Black Skin, White Masks, New York 2008, p. xii.
[...]
The parts that are angular, pointed, and protruding on one side are concave on the other—similar to imprints left in clay. Yet they were modeled not in clay, but obsidian. The indentations suggest a mouth and, like a Rorschach test, are arranged to either side of the nose, which sticks out from the face like a needle.
You fear either that something might break if you touch it, doing harm to your spirit, or that you might injure yourself. The latter happens nearly imperceptibly, and you wonder where the hairline crack in your skin comes from. This is how, almost imperceptibly, the poison seeps into your body. It’s only a matter of time before your spirit is afflicted:
“Ashamed of living, shriveled shades, who creep
Timidly sidling by the walls, bent double;
Nobody greets you, ripe for endless sleep,
Strange destinies, and shard of human rubble!” [1]
“Uprooted, dispersed, dazed, doomed to watch as the truths he has elaborated vanish one by one, he must stop projecting his antimony into the world.”[2] This is the only way to withdraw from the spirit.
[1] Baudelaire, Charles: “The Little Old Women,” in: The Flowers of Evil. New York 1955, p. 93.
[2] Fanon, Frantz: Black Skin, White Masks, New York 2008, p. xii.